Date: 2016-03-24 02:07 am (UTC)
quillori: unfurling flower in retouched colours (stock: future flower)
From: [personal profile] quillori
Three possible translations of Flowers in the Mist|It's not the flower it's not the fog:

A flower and yet not a flower.
A mist and yet not a mist.
It comes at midnight
and leaves at daybreak.
Coming like spring dreams,
it does not stay long.
Going away like morning clouds,
it leaves no traces.
(trans Ming Dong Gu)

The bloom is not a bloom,
The mist not mist.
At midnight she comes,
And goes again at dawn.
She comes like a spring dream - how long will she stay?
She goes like morning cloud, without a trace.
(http://www.chinese-poems.com/bo6.html)

Flowers not flowers, fog not fog,
Midnight comes then goes with daybreak.
We arrive like spring dreams countless times,
Vanish like dawn clouds seeking nothing.
(http://www.mountainsongs.net/poem_.php?id=285)

Original:

花非花
雾非雾
夜半来
天明去
来如春梦几多时
去似朝云无觅处
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

June 2025

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
222324 25262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Powered by Dreamwidth Studios