Tirkedi is presented in Archive-acceptable format.
For the Riki Gal above it - given the song is not widely-known in English (and so, by Archive guidelines, need not have a translation in the tag) and no facile translation exists anyway ("quiet" is too literal; the meaning in this case is closer to "at peace"/"tranquil", but without the creepy undertones those have in English), making the transliteration the more useful Latine-alphabet optionsI'd opt to have it as:
היי שקטה | Heyi Sh'qeta - ריקי גל | Riki Gal (Song)
The one on top is more headache-y. There's a number in it, and that breaks the Archive's ability to cope with rtl/ltr shifts. Having played with it a bit, it seems the trick is to skip the apostrophe in the rtl section. (While it's possible to spell out the "73" as "seventy-three", that's longer and also less common in use, so Archive guidelines are against it.) In this case I chose to include the title's translation, as the song is also known among English-speakers. (And see here for an example [bonus: translation!], or just google "winter '73".) Additionally, I used the format from the linked page (X Entertainment Group) but specified which corps' group as there's plenty. (And not all of them Army as non-Israeli militaries use the word, but I digress.)
חורף 73 | Horef '73 | Winter '73 - להקת חיל חינוך | Education Corps Entertainment Group (Song)
I'm also going to PM you my email. Do feel free to bug me with any and all Hebrew questions; I'm a native speaker, and fairly solidly familiar with tag-wrangling practices.
ETA. Oh, wait, you said ordering. Yeeeeaaaah that's going to be a bit more difficult - you'll need to recognize letters in non-Latin alphabet. But basically, non-Latin alphabets come either all at the beginning or at the end of the list. Hebrew is a right-to-left language, so the first letter is the rightmost, like so:
תרקדי חורף 73 היי שקטה
Cheat sheet for Hebrew alphabet (c/p and save somewhere convenient):
א ב ג ד ה ו ז ח ט י כ ל מ נ ס ע פ צ ק ר ש ת
ETA 2. And now that I read through properly instead of just scanning for the Hebrew letters -
שיר לשירה | Shir L'Shira | Song for Shira - Miri Mesika Cover (Song)
Spelling (well, preferred transliteration) of Miri Mesika's name via English-language search; song's original version by either Korin Allal or Yehudit Ravitz - I don't remember which one, but both were performing singers when Miri Mesika was at most a toddler Yael Levi in 1982 - Korin Allal (who composed the song) released her cover in 1989. (Miri Mesika's cover dates to 2005; Yehudit Ravitz didn't record a cover of it, I mixed it up with בך לא נוגע | Bach lo noge'aa, which is also a lullaby to a baby daughter.)
no subject
For the Riki Gal above it - given the song is not widely-known in English (and so, by Archive guidelines, need not have a translation in the tag) and no facile translation exists anyway ("quiet" is too literal; the meaning in this case is closer to "at peace"/"tranquil", but without the creepy undertones those have in English), making the transliteration the more useful Latine-alphabet optionsI'd opt to have it as:
היי שקטה | Heyi Sh'qeta - ריקי גל | Riki Gal (Song)
The one on top is more headache-y. There's a number in it, and that breaks the Archive's ability to cope with rtl/ltr shifts. Having played with it a bit, it seems the trick is to skip the apostrophe in the rtl section. (While it's possible to spell out the "73" as "seventy-three", that's longer and also less common in use, so Archive guidelines are against it.) In this case I chose to include the title's translation, as the song is also known among English-speakers. (And see here for an example [bonus: translation!], or just google "winter '73".) Additionally, I used the format from the linked page (X Entertainment Group) but specified which corps' group as there's plenty. (And not all of them Army as non-Israeli militaries use the word, but I digress.)
חורף 73 | Horef '73 | Winter '73 - להקת חיל חינוך | Education Corps Entertainment Group (Song)
I'm also going to PM you my email. Do feel free to bug me with any and all Hebrew questions; I'm a native speaker, and fairly solidly familiar with tag-wrangling practices.
ETA. Oh, wait, you said ordering. Yeeeeaaaah that's going to be a bit more difficult - you'll need to recognize letters in non-Latin alphabet. But basically, non-Latin alphabets come either all at the beginning or at the end of the list. Hebrew is a right-to-left language, so the first letter is the rightmost, like so:
תרקדי
חורף 73
היי שקטה
Cheat sheet for Hebrew alphabet (c/p and save somewhere convenient):
א
ב
ג
ד
ה
ו
ז
ח
ט
י
כ
ל
מ
נ
ס
ע
פ
צ
ק
ר
ש
ת
ETA 2. And now that I read through properly instead of just scanning for the Hebrew letters -
שיר לשירה | Shir L'Shira | Song for Shira - Miri Mesika Cover (Song)
Spelling (well, preferred transliteration) of Miri Mesika's name via English-language search; song's original version by
either Korin Allal or Yehudit Ravitz - I don't remember which one, but both were performing singers when Miri Mesika was at most a toddlerYael Levi in 1982 - Korin Allal (who composed the song) released her cover in 1989. (Miri Mesika's cover dates to 2005; Yehudit Ravitz didn't record a cover of it, I mixed it up with בך לא נוגע | Bach lo noge'aa, which is also a lullaby to a baby daughter.)